Ngày xửa ngày xưa, vào thế kỷ 15, khi mà Nhật Bản vẫn còn đang trong thời kỳ Muromachi, đã từng có một chú tiểu tên là Ikkyu-san ngụ tại chùa Ankoku-ji (安国寺).
Ikkyu-san vốn là 1 đứa trẻ rất sáng dạ, đến mức đến cả người lớn cũng phải ngạc nhiên. Khi tiếng đồn vang xa, đã có nhiều người lớn tò mò đã tìm đến Ikkyu-san để thử thách trí thông minh của cậu.
Một ngày nọ, khi Ikkyu-san ra ngoài để đi mua đồ cho sư thầy, người chủ tiệm đã dựng 1 tấm bảng ghi "Cấm đi qua cầu này" (このはしをわたるな, đọc là "kono hashi wo wataruna", tấm bảng được ghi toàn bộ bằng bộ chữ mềm Hiragana) ở cây cầu ngay trước cửa tiệm. Như vậy nghĩa là, nếu không băng qua cầu thì sẽ không thể đến cửa tiệm được.
Chủ tiệm lúc đó tò mò nhìn xem Ikkyu-san sẽ làm như thế nào đây thì thấy chú tiểu này vẫn thản nhiên đi qua cầu như bình thường. Khi đó chủ tiệm đã hỏi rằng "Ta đã ghi là "cấm đi qua cầu" rồi mà, tại sao cháu vẫn qua vậy?" (trong tiếng Nhật, "cây cầu" đọc là "hashi", với chữ Hán là 橋), thì Ikkyu-san đã đáp lại rằng "Trên tấm bảng viết là "cấm đi qua mép cầu", thế nên cháu mới đi ở giữa cầu để băng qua" ("phía mép/bên cạnh mép" trong tiếng Nhật cũng đọc là "hashi", nhưng chữ Hán là 端, đây là từ đồng âm dị nghĩa).
Chủ tiệm lúc đó mới ngỡ ngàng nhận ra: "Đúng là vậy nhỉ!", rồi cũng phải ngả mũ chào thua.
Những câu chuyện tương tự như vậy về trí thông minh của Ikkyu-san cuối cùng cũng đến tai Tướng quân. Ngay lập tức, Tướng quân đã cho gọi Ikkyu-san đến trình diện để thử thách trí thông minh của cậu.
"Ta đang đau đầu vì con hổ trong bức họa bình phong này, cứ tối đến là nó lại nhảy ra khỏi bức tranh rồi quậy phá lung tung. Ngươi hãy bắt nó lại cho ta đi!"
Chú tiểu Ikkyu-san liền trả lời "Thần hiểu rồi!", sau đó đi chuẩn bị vũ khí và sợi dây thừng. Cậu nói "Thần sẽ bắt chú hổ này, nên Tướng quân hãy thả nó ra khỏi bức họa bình phong đó đi".
Nghe vậy thì Tướng quân bèn cười thích thú rồi nhận thua rằng "Thôi được, ta thua rồi!".
Người Nhật có hẳn 1 tuyển tập gồm rất nhiều những truyện ngắn như thế này để kể về trí thông minh của Ikkyu-san luôn đấy!